Image may be NSFW. Clik here to view.Nipoti – niputi s. m. e f., nipote: nipòtima – nipòtita, nipòtisa, mio/mia nipote – tuo/tua nipote, suo/sua nipote.
Nišciunu – a dal lat. ne quidem unus, pron. ind., nessuno/a. Detti: Nišciunu našci mparatu. Nessuno nasce già istruito. Nienti pi nnienti, nišciunu faci nienti. Nessuno fa niente senza avere un tornaconto personale.
Nnacitèšciri – nncitìu – nnacitutu v. intr. dif., inacidire, inacidirsi.
Nnafricari – nnafricai – nnafricatu v. tr., fare l’orlo ad una stoffa. V. àfricu.
Nnamarèšciri v. nnamariri.
Nnamariri – nnamarìi – nnamarutu v. intr., essere amareggiato, diventare amaro: štava cussì nnamarutu, era così amareggiato. Anche nnamarèšciri.
Nnamurari – ( mi ) nnamurai – nnamuratu v. intr. medio, innamorarsi.
Nnaškari – nnaškai – nnaškatu v. tr., chiudere con malta, alla buona, la fessura tra due conci di tufo e simili. V. risitiari.
Nnatuni nella loc. avv. a nnatuni, lett. In modo da nuotare, in acqua abbondante. V. foja.
Nnennè s. f. inv. al pl., mammella, nel linguaggio inf.
Nnicari – nnicou – nnicatu v. intr. imp., nevicare: šta nneca, nevica.
Nnicatedda s. f., pertosse: teni la nnicatedda, ha la pertosse.
Nnicchjari – nnicchjài – nnicchjatu v. tr., ripartire l’appezzamento di terra per allineare i filari.
Nnicchjàrica dal volg. annicularia, terra incolta da un anno. V. fattizza.
Nnicchjatori – nnicchjaturi s. m., perito che ripartisce la terra per l’allineamento dei filari. V. nnicchjari.
Nnicchinnonni s. inv., gnorri: pari ca faci lu nnicchinnonni, ma teni cchiù sajetti … fa lo gnorri, ma in fondo gioca d’astuzia ( diG ).
Nnìcchju – nnicchj s. m., nicchia.
Nnicculècchja – nnicculècchj s. f., cosuccia, pezzettino.
Nniculìbriu s. m., equilibrio, anche mentale: ci bba perdu lu nniculìbriu e bbiti! Vedi che succede se perdo la ragione!
Nniculìzia s. f., liquirizia.
Nništari – nništai – nništatu v. tr., innestare. V. annešti.
Nnitari – nnitai – nnitatu v. intr., fare il nido, nidificare.
Nnittari – nnittai – nnittatu v. tr., sbucciare.
Nnizzari – nnizzai – nnizzatu v. tr., riempire la menza sino al livello che vi è riportato e che corrisponde alla misura di 17 litri.
Nnizzu dal volgare indiciu, s. m., livello, riferito in particolare alla menza, misura locale di capacità.
Nnucenti agg., inv. al f., pl. inv. nnucienti, innocente: quedda pôra anima nnucenti, quella povera anima innocente.
Nnùciri – nnussi – nnuttu v. tr., avvicinare: nnuci quedda scopa, porta qui quella scopa.
Nnuticari – nnuticai – nnuticatu dal lat. volg. nodicare, v. intr., avere un nodo alla gola per non aver degludito bene: aciu nnuticatu, m’è venuto un groppo alla gola. V. nuètucu.
Nnuttari – nnuttai – nnuttatu v. intr., pernottare: šta nnuttamu, ci siamo già trasferiti in campagna ( per cui vi passiamo anche la notte ). Stornello: Lu bbeni mia šta nnota a lla marina, / štai nta l’acqua e di la seti mori. Il mio innamorato si trova nella campagna verso il mare; / si può dire che sta nell’acqua e tuttavia muore di sete.
Noa s. f., notizia: no ssi capisci la noa, non ci si raccapezza. Usato come agg. v. nueu.
Nocca – nocchi s. f., fiocco: ttàcculu a nnocca, legalo a fiocco. Ha anche il significato di nuca.
Noci – nuci s. m., frutto e albero del noce. V. monti 3.
Lu noci, denominazione della contrada situata sul versante sinistro della prov. per Maruggio.
Noi num. card., nove: ti la iscìlia ti Natali si mànciunu li noi cosi, la sera della vigilia di Natale si mangiano nove diverse pietanze ( a significare che una volta tanto, in una circostanza così speciale, vi era l’abbondanza ).
Nòmina s. f., fama. V. pijari.
Noni avv., forma enfatica di no: è dittu noni e noni jè štatu, ha detto no in maniera categorica.
Nonna – i s. f., nonna: nònnama, nònniaa, nònnasa, mia nonna, tua nonna, sua nonna; ani ddo la nonna, vai dalla nonna.
Nonnu – i s. m., nonno: nònnuma, nònnuta, nònnusa, mio nonno, tuo nonno, suo nonno; nònnima, i miei nonni; jeni qua lu nonnu, vieni dal nonno.
Nonò s. f., vestitino nuovo, nel linguaggio inf.
Nota. A proposito di noi cosi, va ricordato che esse facevano parte della cena della vigilia e non del pranzo, perché durante la giornata si lavorava normalmente fino a sera, con una breve pausa pranzo. Ci si disponeva a cenare dopo aver assistito al falò che si accendeva al quadrivio, dove i ragazzi, durante la giornata, avevano ammassato fascine di sarmenti o altro materiale combustibile di risulta. Il fuoco rappresentava il calore umano con cui si accoglieva l’imminente nascita di Gesù bambino. Calata la fiamma e recitato il canto di accoglienza, ognuno era autorizzato a prendere la brace necessaria ad alimentare il braciere a carbonella con cui si riscaldava la casa.
Li noi cosi non erano necessariamente nove portate, ma andavano dall’immancabile tria cu llu bbaccalai al pesce fritto, cozzi rracanati, sedano, noci, arance e mandarini, pèttole e dolci vari preparati in casa; se non si raggiungeva il numero di nove diversi alimenti, si computava anche il vino. L’importante era che a conclusione della cena si poteva ben dire di aver riempito la pancia, cosa che non accadeva normalmente tutti i giorni.
Image may be NSFW. Clik here to view.Nora – i dal lat. honoro, s. f., nuora: nòrima – nòrita – nòrisa, mia, tua, sua nuora e le mie, le tue, le sue nuore: nòrima la Cia, mia nuora Lucia. Detto: La nora jé ppi nn’ora, e ci ddura n’ora e quartu, no ddimura e ffaci lu quartu. La presenza della nuora va bene per un’ora, se poi dura un’ora e un quarto, non tarda a rompere i rapporti.
Notti – nuetti s. f., notte: la feci a nn’ora ti notti, la malmenò a dovere; nn’ora ti notti, to jori ti notti, le sette, le otto di sera; aciu fatta la notti, ho vegliato ( qualcuno ) durante la notte.
Novella num. ord., nona; usato nel conteggio ti li menzi durante la vendita del vino. Più propriamente l’espressione era novella va. V. unu.
Nozza s. f., sansa secca buona da ardere ( diG ). Ancora oggi per il riscaldamento, molti usano il nocciolino, ricavato dal nocciolo dell’oliva.
Nquacinari – nquacinai – nquacinatu v. tr., imbiancare i muri a calce.
Nquacinatori – nquacinaturi s. m., imbianchino.
Nquarchetunu – a pron. ind., qualcuno: nquarchetunu è bbut’a bbéssiri, qualcuno sarà stato.
Nquartari –( mi ) nquartai – nquartatu v. tr. rifl., rimpinzarsi: m’aciu nquartatu ti maccarruni e carni, mi sono rimpinzato di carne e maccheroni.
Nquartata – i s. f., abbuffata: m’aciu fatta na nquartata ti culummi, mi sono fatta un’abbuffata di fioroni.
Nquatarari – ( mi ) nquatarai – nquataratu v. tr. e rifl., sporcare, sporcarsi con la fuliggine del camino o delle pentole. V. quatara.
Nquazzari – mi nquazzai – nquazzatu v. intr. medio, gonfiarsi lo stomaco: ci ti nquazzi t’acqua ti passa la fami, se ti riempi lo stomaco d’acqua perdi l’appetito. V. quazzu.
Nquazzata – i s. f., il bere a sazietà: m’aciu fatta na nquazzata… ho bevuto tanto …
Nquazzutu – a agg., pl. inv. nquazzuti, pieno d’acqua. Nquazzuti è il nomignolo con cui vengono apostrofati gli abitanti di Avetrana. V. entri.
Nquitari – ( mi ) nquitai – nquitatu v. intr. medio, inquietarsi.
Nta abbr. di intra ( v. ).
Ntaggiatu – a dal fr. davantage, agg., pl. inv. ntaggiati, abbondante: nu chilu ntaggiatu, un chilo abbondante.
Ntalatu – a agg., pl inv. ntalati, lento fino all’esasperazione. Nota. Una volta, quando si vendeva il vino che dopo la vendemmia era stato depositato in cantina ( s’era trasutu lu mieru ), bisognava trasferirlo nelle botti sistemate sul traino in sosta presso la botola della cantina ( s’era a caricari ). L’operazione veniva fatta riempiendo li menzi che, una volta nnizzati ( v. nnizzu ), venivano sollevate in alto per essere vuotate nelle botti. Per stabilire la quantità venduta, si misurava il numero ti menzi, contando ripetutamente da uno a dieci, usando numerali ordinali e cardinali secondo la seguente tiritera: prima, due, tre, quattru, cincunella, sei, setti, ottu, novella va, taja la ticina.
Image may be NSFW. Clik here to view.Ntappari – ntappai – ntappatu v. intr., avere un blocco intestinale. V. anche ncajari, ncajuppari, ttampagnari.
Ntaressi s. m. pl., interessi: uàrdari li ntaressi, tutelare i propri interessi.
Ntartajari – ntartajai – ntartajatu v. tr., tartagliare, balbettare, farfugliare: ntartajou quattru paroli a ncroci e ssi ni sciu, farfugliò quattro parole e se ne andò.
Ntartieni s. m., azione dell’intrattenere; usato nell’espressione fatti tari nu picca ti ntartieni, fatti intrattenere un po': si diceva ai bambini che si voleva allontanare e perciò li si mandava da un parente o conoscente affinché li intrattenesse. Il bambino non capiva cosa stava chiedendo, ma l’antifona era chiara agli adulti.
Ntartiniri – ntartinìi – ntartinutu v. tr., trattenere: ntartiènulu, trattienilo.
Ntaštatu – a agg., pl. inv. ntaštati, stantio e raffermo.
Ntaulari – ntaulai – ntaulatu v. intr., assumere una rigidità cadaverica.
Ntìcchja pron. ind., una piccola quantità: na ntìcchja, un poco.
Nticchjatu – a agg., pl. inv. nticchjati, premuroso e anzioso di fare qualcosa: t’a ‘zzatu nticchjatu štamatina, ti sei alzato col pensiero di fare qualcosa questa mattina.
Ntiddata s.f., acchito, colpo: a prima ntiddata, di primo acchito; a prima ntiddata l’è mmucatu tuttu, appena lo ha indossato lo ha sporcato.
Ntignutu – a agg., pl. inv. ntignuti, di capo di lana rovinato dal tarlo.
Ntilata – i s. f., tenda leggera che si usava mettere al posto dell’infisso interno. V. spulieri.
Ntisicutu – a agg., pl. inv. ntisicuti, malaticcio.
Ntra abbr. di intra.
Ntraari – ntraai – ntraatu v. tr., rialzare la terra lungo i filari della vite. V. trau.
Ntrajari ( mi ) ntrajai – ntrajatu v. tr. rifl., travagliarsi, essere intento a fare qualcosa: štai tuttu ntrajatu, è tutto intento nella sua occupazione.
Ntrama – i s. f., intestino: ntrama longa, intestino lungo ( si dice di chi mangia molto ); ci apri la occa si ètunu li ntrami, se apre la bocca si vede l’intestino ( di persona macilenta che ha fame ). V. tòrciri. Sotta a lla cantina: Štraccu si štinnicchjou e cu lla fami, / a ncuerpu li ruscìunu li ntrami. Si distese stanco e affamato, / mentre in corpo gorgogliava l’intestino. ( Da San Frangiscu, di p. G. D’Ostuni). Detto: So’ li ntrami, eppuru rùunu. Persino l’intestino si lamenta.
Ntrapicari – ( mi ) ntrapicai – ntrapicatu v. tr. rifl., imbrogliarsi, mettersi nelle pastoie.
Ntrata s. f., lett. entrata, raccolto; riferito in particolare agli alberi di ulivo, indica la presenza o meno di frutto fin dal periodo immediatamente successivo alla fioritura: št’annu nc’è na bbella ntrata, quest’anno ci sarà un buon raccolto.
Ntratura – i s. f., atto dell’essere introdotto, presentato: nci oli ncunu capu ti rrobba cu ti descia na bona ntratura, ci vuole qualche pezzo grosso che ti presenti ( diG ).
Ntràscina – i s. f., pustola carbonchiosa.
Ntrignuliri – ntrignulìi – ntrignulutu dal volg. intritulare = tritare coi denti, v. intr. intirizzire, rabbrividire: cu quedda tramuntana ntrignulìi tuttu, con la tramontana intirizzii. V. ntrignulisciari.
Ntrìzzichi usato nell’espressione a ntrìzzichi, intimi: štonnu a ntrìzzichi, sono intimi. V. carni.
Ntrufulari – mi ntrufulài – ntrufulatu v. tr. rifl., intrufolarsi.
Ntufari – ntufou – ntufatu v. intr. dif., perdere di consistenza e sbriciolarsi come tufo: lu pani jè ntufatu, il pane tende a sbriciolarsi.
Ntulittari – ( mi ) ntulittai – ntulittatu v. tr. rifl., fare toeletta: t’a ntulittatu! Ti sei messo in ghingeri!
Ntunicari – ntunicài – ntunicatu v. tr. intonacare. V. ncazzafittari.
Nturciata s. f., processione, sfilata con torce.
Nturnisciari – nturnisciài – nturnisciatu v. intr., lett. andare intorno, gironzolare, andare di qua e di là per il gusto di girovagare: ai sempri nturnisciannu, vai sempre gironzolando. V. nturnìsciu.
Nturnìsciu s. m., atto del gironzolare. V. nturnisciari.
Nturtijari – ( mi ) nturtijài – nturtijatu v. tr., avvolgere, anche in disordine; nella forma rifl., impelagarsi. Ha anche il significato di scaraventare qualcosa contro qualcuno: li nturtijòu na sèggia e ni lu feci scappari, gli scaraventò una sedia facendolo scappar via.
Nturtijoni – nturtijuni s. m., legaccio fatto di paglia o di sarmenti.
Ntuštacchjàtu – a agg., pl. inv. ntuštacchjàti, eccessivamente curato nell’aspetto, impomatato.
Ntuštari – ntuštai – ntuštatu v. intr., indurire, anche di pane e legumi freschi: li fai onnu ntustati, le fave verdi non sono più tenere. Ha anche il significato di intirizzire.
Nu art. indet. m., un, uno.
Nualitati s. f., inv. al pl., annualità.
Nucedda – i s. f., arachide, nocciolina. Stornello: Amori, amori, tissi la nucedda, / ci no mmi cazzi no mmi puè manciari. Amore, amore, disse la nocciolina, / se non mi schiacci non mi puoi mangiare.
Nudda pr. ind. e avv., nulla: no nni tici nudda, non dice nulla ( non prende parte al discorso ); no nni faci nudda, non lavora ( e non vuol lavorare ); no nni sia nudda, non ne parliamo più; nienti e nudda ca … a nulla è valso che …
Nuèšciu – nòšcia agg. e pron. poss., pl. inv. nuèšci, nostro. Lu nuèšciu, titolo di un giornale umoristico locale pubblicato annualmente nel periodo di carnevale o della fiera Pessima.
Nuètucu s.m., nodo alla gola: tegnu nu nuètucu a ncanna ( anche per un dispiacere o qualcosa che non è andata a buon fine ),ho un nodo alla gola. V. nnuticari.
Nueu – noa agg., pl. inv. noi, nuovo: mo ti fazzu nuèu nuèu, ti cambio i connotati; cosi noi! Cose dell’altro mondo! E’ anche il titolo di una pubblicazione divulgativa di fatti e tradizioni popolari, edito dalla scuola elementare F. Prudenzano nel 1989 e 1990.
Nui dal lat. nos, pron. pers., noi.
Nujari – ( mi ) nujai – nujatu v. tr., essere di fastidio: mi šta nnoja, mi è di fastidio. Come v. intr., infastidirsi, mal sopportare: m’aciu nujatu, mi sono infastidito.
Nula – i s. f., nuvola: šta zzicc’a ssi’ ncuna nula, si va formando qualche nuvola.
Numinata s. f., fama: ai pi nnuminata, è risaputo.
Nùmuru – nùmiri s. m., numero: porta nùmiri pi lla capu, ha grilli per la testa. Ha anche il significato di mora, frutto selvatico.
Nunnu – a dal gr. nunnos, s., pl. inv. nunni, padrino/madrina di battesimo o di cresima; la parolaera immediatamente seguita dal nome proprio: nunnu Cricoriu. Lo stesso appellativo era usato in segno di rispetto verso le persone anziane; nùnnuma, nùnnuta, nùnnusa, il mio, il tuo, il suo padrino: la fessa ti nùnnata! Imprecazione e rimprovero bonario che chiama in causa il sesso della madrina ( v. fessa ).
Nušterza dal lat. nunc dies tertia, avv., lett. ora è il terzo giorno, avanti ieri: nušterza so’ štatu do sorma, avanti ieri sono stato a trovare mia sorella.
Nuštirzino avv., dim. di nušterza, avanti ieri l’altro.
Nuta usato nell’espressione a lla nuta: scìunu a lla nuta, andavano nudi. V. cozza.
Nutaru – i s. m., notaio: ‘ma sciuti do lu nutaru, abbiamo scritturato.
Nutaru, soprannome della famiglia Gennari.
Nutrizza – i s. f., nutrice: era una puerpera che, avendo abbondanza di latte, veniva pagata per nutrire anche i figli degli altri.
Nuttata – i s. f., nottata: m’è fatta fa’ la nuttata, non mi ha fatto dormire.
Nutu – nòturi s. m., nodo: fa’ ddo nòturi, fai due nodi; nòturi nòturi, bitorzoluto; ttàcculu a nutu, annodalo.
Image may be NSFW. Clik here to view.Nuziata n. f. di pers., Annunziata: lu Crucifissu ti la Nuziata, il crocefisso dell’Annunziata, nome della chiesetta situata nei pressi ti lu Scegnu. Detti: Ti la Nuziata ogni erva è licinziata. Il giorno dell’Annunziata, 25 marzo, ogni verdura non è più buona.
Ti la Nuziata, o unchjata o parata. Dell’Annunziata le gemme di fico o stanno per schiudersi o son già germogliate.
Nuzzieddu s. m., nocciolo residuo della lavorazione del cotone, dell’uva e simili.
Nùzzulu – i s. m., nòcciolo, seme.
Nuzzulusu – nuzzulosa agg., pl. nuzzulusi – nuzzulosi, pieno di nòccioli.
Nvitari – nvitai – nvitatu v. tr., invitare. V. mmitari.
Nvitatu – a s., pl. inv. nvitati, invitato.
Nvìtia s. f.,invidia. Detto: Ci la nvìtia era rugna, tutti ni scìumu chjeni. Se l’invidia fosse come la rogna, tutti ne saremmo palesemente infestati.
Nvitiùsu – nvitiòsa agg., pl. nvitiùsi – nvitiòsi, invidioso.
Nzacajari – nzacajài – nzacajatu v. intr., camminare di buona lena, allontanarsi speditamente.
Nzaccari – nzaccai ( nzaccou ) – nzaccatu v. tr., mollare, di schiaffo: nzàcchili nu mappinu, mollagli un ceffone. Come v. intr. imp., fare al caso, addirsi: no nci nzacca, non va bene, non si addice.
Nzalata – i s. f., insalata: nzalata ti pummitori, insalata di pomodori freschi.
Nzardiri – nzardìu – nzardutu v. intr. dif., di oggetto di plastica o di gomma che col tempo perde di elasticità, ingottarsi.
Nzartu – i dal gr. ecsartià, s. m.,fune usata per bloccare i covoni di granaglie sul traino che doveva trasportarli. V. pilu.
Nzauèrru s. m., inimicizia.
Nzerta – i s. f., corona composta da foglie di tabacco che venivano messe ad essiccare sobbr’a llu tularettu. V. crona.
Nziari – nziai – nziatu , da siu, v. tr., rendere oleoso: t’a nziati tutti li mani, ti sei sporcate le mani di olio.
Nziddicari – nziddicòu – nziddicatu v. intr. imp., piovigginare: šta nziddica, pioviggina. V. anche izzicari, pilisciari.
Nzìdducu – nzèddichi s. m., goccia d’acqua: è fatti quiddi to nzèddichi e jè spicciatu, ha fatto poche gocce e ha smesso di piovere.
Nota. L’Annunziata è un’antica chiesetta, nota fin dal 1565 in quanto riportata nel resoconto della visita pastorale effettuata in quell’anno da mons. Giancarlo Bovio, vescovo di Oria-Brindisi. La chiesa rientrava nel feudo Mandurino, coesistito per secoli insieme a Casalnuovo. E’ ben curata e fino a qualche decennio fa si faceva una festa molto sentita, con grande partecipazione di popolo; a conclusione, la sera, si sparavano i fuochi d’artificio, con la caratteristica presenza ti lu ai e bbieni: un fuoco particolare che, anziché levarsi in verticale, correva orizzontalmente su un filo.
Image may be NSFW. Clik here to view.Nzignalatu – a agg., pl. inv. nzignalati, segnalato, nel senso di fatidico: quišti so’ sciurnati nzignalati, questi sono giorni pericolosi in cui bisogna stare molto attenti, perché incombe il fato.
Nzignattantu cong., v. fincattantu, fignattantu.
Nzilari ( mi ) nzilai – nzilatu, dal gr. tilos, v. tr. e rifl., sporcare, sporcarsi di cacca in caso di diarrea: s’è nzilatu tuttu, si è sporcato tutto di cacca.
Nzimulari – nzimulài – nzimulatu v. intr., di terra che una volta arata, resta soffice e granulosa.
Nzinu prep., fino: nzinn’a crai chjòi, fino a domani piove; nzinn’a ll’annu ci eni našci lu papa e dici Messa, sino a l’anno prossimo nasce un nuovo sacerdote e arriva persino a celebrare la Messa ( per dire che in un anno possono accadere tante cose ).
Nzirraja – i s. f., serratura.
Nzirrari – nzirrai ( nzirrou ) – nzirratu v. tr., chiudere con la serratura. Usato come intr. dif., diventare duro, della terra, del pane, ecc.: štu pani mo nzerra, questo pane diventerà raffermo.
Nzittari – nzittai – nzittatu v. tr., ripetere, sottolineare: mi l’è dittu, mi l’è nzittatu toi tre ffiati, me l’ha detto e ripetuto due tre volte ( da Lu massari Cricòriu rusci rusci di M. Greco, atto II sc. IV ). Come v. intr., aderire, essere d’accordo: ti criti ca jù era nzittatu? Credevi che io fossi d’accordo?
Nzòrfia s. f., ritornello, in senso fig.
Nzugna – i s. f., colpo inferto con la parte metallica della trottola; sin. di pìzzicu. V. curru, minata.
Nzurari ( mi ) nzurai – nzuratu , dal lat. inuxoro, v. tr., dar moglie, sposare. Nella forma rifl., prender moglie, sposarsi.
Detto: Prima tti nzuri ddummanna la razza, / cu no ccacci li corni come cozza. / Jù la razza no la ddummannai / e li corni comu cozza cacciai. Prima di prender moglie informati bene sulla famiglia cui appartiene la futura sposa, se non vuoi rischiare di diventare un marito tradito. Io, infatti, queste informazioni non le chiesi e son diventato cornuto come una lumaca.
Nzurcari – nzurcai – nzurcatu v. intr., lett. seguire il solco; di persona che procede con passo spedito seguendo un obiettivo preciso. V. Fui-fui.
Nzurdiri – nzurdìi – nzurdutu v. tr., assordare. Come v. intr., diventare sordo.
Nzurtari – nzurtai – nzurtatu v. tr., importunare, molestare: mi šta nzurta, mi importuna.
Nzurtu s. m., infarto, morte improvvisa. V. misereri, mpruisu.
Nota. Li nzugni erano la posta in gioco quando si giocava con la trottola. Praticamente la trottola del perdente, finendo nel cerchio che segnava la conclusione del gioco, era costretta a subire, per es., tre colpi ( nzugni ) con la punta metallica di ognuna delle trottole concorrenti. Affinché i colpi potessero essere ben assestati, la trottola passiva veniva sistemata in una apposita cavità di un muro di cinta; spesso, dopo aver subito tanti colpi, la trottola, perdendo l’uniformità della struttura, diventava inservibile, con grave disappunto del possessore. Era tuttavia, questo, un modo per imparare ad assorbire le frustrazioni della vita.
Nell’ambito del gioco andavano distinti li nzugni ti minata, che erano i colpi inferti alla trottola passiva da quella lanciata dal giocatore per farla roteare.
Image may be NSFW. Clik here to view.Occa – occhi dal lat. bucca, s. f., bocca: occa ti Urracu, la bocca del fiume Borraco: nei giorni di scirocco si diceva šta rrusci la occa ti Urracu, si sente rumoreggiare a distanza la scogliera di Borraco; a mmocca, in bocca; occa ti lu piettu, parte centrale del torace; occa ti furnu, di bambino che piange in maniera ostentata; mi pijòu cu tanta ti occa, mi aggredì verbalmente; m’è lliata la parola ti mmocca, mi ha preceduto nella risposta; fatti la occa, gusta questo assaggio. Occa ti ciùcciu, soprannome della famiglia Perrucci.
Occapiertu – occaperta s., pl. inv. occapierti, lett. a bocca aperta, si dice di bambino che piange in maniera ostentata per lamentare un torto subito.
Occhjaloni s. m., binocolo.
Occhjatura – i s. f., v. acchjatura.
O’ccula – i s. f., voce onom., chioccia: è ssuta òccula, (la gallina) è diventata chioccia. Detto: Piri piri, comu la mamma so’ lli fili, / e ci la mma è òccula, li fili so’ puricini. I figli seguono l’esempio della madre; / se la madre è chioccia, i figli saranno pulcini.
Oci – uci s. f., voce: tani oci, dai voce, annuncia la tua presenza.
Odda – i s. f., epifragma, lamina bianca, calcarea, entro cui si chiudono le chiocciole quando vanno in letargo.
Ogna– i s. f., unghia: ogna ncarnata, unghia incarnita. V. carni.
Ognatura – i s. f., spigolo ottenuto dalla congiunzione di due pezzi, come per es. due conci di tufo.
Ognitunu – a pron. ind., ognuno -a.
Ommu – uèmmini dal lat. homo – hominis, s. m., uomo. L’ommu era anche l’operaio assunto giornalmente per lavorare nei campi. L’assunzione avveniva tramite l’antieri, mmienz’a lla chjazza ( in piazza Garibaldi ), la sera prima o la mattina di buon’ora; ommu ommu, come un ometto. Setti uèmmini, soprannome della famiglia Fanuli. Mienz’ommu, soprannome della famiglia Scialpi. Detto: Monti cu monti no ssi ccontra mai, ommu cu ommu ci no osci, crai. Due monti non si incontrano mai, due persone, invece, prima o poi si incontreranno ( e avranno bisogno l’una dell’altra ).
O’mutu – òmiti s. m., vomito. V. umitari.
O’nciri – uncìi – unciutu v. tr., ungere, ingrassare: a ùncimi tuttu, ( se è gratuito ) dammene in abbondanza; e t’unci, ed è poco, anche di più; a cuštà’ certu nu milioni – e t’unci, costerà certo un milione – anche di più. Detto: Unci l’assu ca la rota camina. Con un buon compenso si risolve ogni problema.
Onta ( da oncia? ) s. f., n’onta ni oli, gli basta un minimo incentivo per poi esagerare.
Onza – i s. f., misura del sistema monetario in uso nel XVIII sec., equivalente a sei ducati. Indica anche la misura di peso corrispondente circa a 30 grammi: tammi nn’onza e mmenza ti uèju ti lècini, dammi un’oncia e mezza di olio di ricino. Usato come avv.: onza onza, lentamente.
Nota. Il termine ommu ha una connotazione particolare che mal si traduce con la parola uomo. Ommu, infatti, ha non solo il significato di persona di genere maschile, ma soprattutto quello di persona robusta sul piano fisico, aduso alle fatiche, con un carattere determinato e di tutto rispetto. Era questa pregnanza di significato che sosteneva la concezione patriarcale della famiglia, di cui l’uomo era garante; pertanto egli rispondeva di tutti i suoi membri, compresa la moglie, alla quale era comunque affidato l’andamento della casa e l’educazione dei figli.
Image may be NSFW. Clik here to view.Opa – i s. f., boga, pesce argenteo di forma allungata: cce so’ opi?! Sono così pieni che sembrano boghe ( rigonfie di uova ). V. pupiddu.
Opra – i s.f., opera.
Ora dal lat. os – oris, bocca, s. f., inghiottitoio; indica propriamente la voragine, nota fin dal 1593, che si trova sul versante destro della ss. per Lecce, nella quale si versano e disperdono le acque fognarie di Manduria.
La Ora, denominazione della contrada che comprende la voragine.
O’rcuma s. f., fascine, legna o covoni sistemati sul traino ad altezza considerevole e con scrupolosa cura, a salvaguardia dell’equilibrio generale del carico; riferito al fisico di una persona: teni n’orcuma! Ha un fisico monumentale.
Oriatanu – a agg., pl. inv. oriatani, oritano, di Oria; nella forma sost., Oritano, abitante di Oria.
Orologgiu – orologgi s. m., orologio. Il termine oggi indica ogni tipo di orologio, da muro, da polso, sveglia; in passato si riferiva essenzialmente ai due orologi della città, quello di piazza Garibaldi e quello della Porticella. Entrambi furono acquistati agli inizi del ‘700 sotto il sindaco Flaminio Arnò. Le espressioni sott’a ll’orologgiu e sott’a ll’orologgiu ti la Purticedda sono toponimi usati ancora oggi. La via Orologiari, attestata dagli Status animarum del 1665, corrispondeva molto probabilmente al tratto di via XX Settembre vicino la Porticella.
Orpi – urpi dal volg. vulpe, s. f., volpe: jè orpi ècchja, è una vecchia volpe. La orpi, soprannome del brigante di Manduria, ucciso a tradimento intorno al 1880, col beneplacito degli Schiavoni.
Oru s. m., oro; e cuštu è oru! E questo è niente ( raffrontato a cose peggiori ).
Osci avv., oggi: osci ottu, oggi ad otto, fra otto giorni; s’è fattu quant’osci e crai, è cresciuto tanto.
Oscu s. m., bosco: lu oscu, s’intende il boschetto facente parte della masseria Cuturi.
Ota-ota lett. Gira-gira, denominazione di un gruppo musicale locale. V. utari.
Otru – a agg. e pron. ind., pl. inv. otri, altro: cuštu è n’otru paru ti mànichi, questo è un altro fatto; pija to jotri salimienti, prendi ancora un po’ di sarmenti; e tu jotru! Anche tu! N’otra ti crai, ancora per domani.
Otti – utti s. f., botte.
Ottu num. card., otto: pi ttei, ottu a mmei, per te, otto a me ( a tocco ).
Ovattu s. m., cotone idrofilo.
Ovolettu – i s. m., spinarola con punta tondeggiante.
O’zzuri s. m., pl., bitorzoli, prominenze, protuberanze: òzzuri òzzuri, si dice di un piano irregolare pieno di prominenze.
Nota. La Orpi è il soprannome di un brigante manduriano, di cui non conosciamo il nome, mentre conosciamo il nome di colui che lo assassinò, tal Giovanni Marinaro, dipendente di Vespasiano Schiavoni presso la masseria di Fiddicchj. Fatta l’unità d’Italia nel 1861, la famiglia degli Schiavoni, si trovò schierata dalla parte dei vincitori, i liberali sostenitori di casa Savoia. La reazione meridionale dei cosiddetti briganti contro il potere della nuova borghesia e della casa regnante esplose nel momento in cui la massa dei contadini, che dal nuovo governo si attendevano l’assegnazione delle terre promesse, si videro traditi.
In particolare, il brigante la Orpi, attirato con l’inganno ad una cena in casa del Marinaro, fu ucciso e, legato ad un cavallo, fu trascinato in piazza Garibaldi.
L’episodio sta a dimostrare che a vent’anni dall’unità d’Italia, le resistenze erano ancora forti e, con esse, vive erano le frizioni tra le opposte fazioni degli Schiavoni liberali e degli Arnò sanfedisti conservatori, popolarmente noti come Milampi e Spuntuni.
Please go to the plugin admin page to Paste your ad code OR Suppress this ad slot.
Image may be NSFW. Clik here to view.Pàbbula – i s. f., chiacchiera: cu tanti magni pàbbuli l’è pijatu pi fessa, con le sue chiacchiere lo ha preso in giro ( diG ).
Paccìa – paccìi s. f., pazzia.
Pacciarieddu – pacciaredda agg., usato anche in forma sost., pl. pacciarieddi – pacciareddi, pazzerello, lunatico: làssala sci’ quedda pacciaredda, lasciala perdere quella lunatica.
Pacciodda – i s. f., tottavilla, uccello della famiglia delle allodole.
Pàcciu – pàccia dal volg. macciu, agg. usato anche in forma sost., pl. inv. pacci, pazzo: cosi ti pacci, cose da pazzi. V. assiri.
La pàccia, soprannome della famiglia Filotico. Detti: A llu pàcciu tici fuci? Non dirlo a me che sono più convinto di te (di quello che bisogna fare ). Na fiata ccappa lu pàcciu. Persino un pazzo non ricadrebbe nello stesso errore. Sapi cchjùi nu pàcciu a casa sua ca nu sapienti a ccasa ti l’otri. Ognuno conosce le proprie cose molto meglio di qualsiasi sapiente estraneo alle stesse.
Pacènzia s. f., pazienza. In G. D’Ostuni troviamo sempre pacenza.
Paci s. f., pace: sciamu paci, nessuno dei due avanza niente; paci paci, altro non posso offrirvi se non la pace ( risposta a chi chiedeva l’elemosina ).
Pacioni agg., inv. al f., pl. inv. paciuni, tipo tranquillo, non enerico: pacioni pacioni, molto tranquillo.
Paddoni – padduni s. m., frutto del fico o del fiorone non ancora maturo: no ffa’ puru li padduni, non cogliere anche i fichi acerbi.
Paddoni, soprannome della famiglia Demaglie.
Paddumara s. f., erba palustre della famiglia dei giunchi, simile all’erva naca.
Paisi s. m., inv. al pl., paese: a llu paisi mia, secondo le mie conoscenze.
Paja s. f., paglia: paja urgina, paglia di orzo; paja ti cranoni, paglia di granturco: entrambe venivano usate per riempire lu sacconi. V. ciùcciu.
Stornello: Menu la paja a mmari e bbai a funnu, l’otri mènunu lu chjummu e bbai natannu. Le mie opere, anche se oneste, si perdono; quelle disoneste degli altri hanno successo.
Pajara – i s. f., capanna costruita con canne e paglia; serviva all’ araluru per ripararsi dal sole infuocato nelle ore più calde della giornata e per tenere al fresco l’acqua da bere. A Manduria, nel 1866, esisteva una strada intitolata vico Pagliara, ubicata nel borgo del Rosario.
Pajara, soprannome delle famiglie Botrugno e Malorgio.
Pajari – pajai – pajatu v. tr., pagare: pajari la petra, pagare la molitura delle olive ( che una volta si effettuava esclusivamente con la rotazione di enormi macine di pietra ).
Detti: Ci paja a nnanti è mali sirvitu. Chi paga in anticipo viene mal servito.Soli camina e canzieddu paja. Il tempo passa ed io pago ( riferito ad operaio che non lavora di buona lena ).
Nota. La pajara sorgeva sull’aia. In passato, le aie sorgevano alla periferia dell’abitato e ce n’erano diverse, allo scopo di poter depositare granaglie e legumi, lasciati lì per alcuni giorni finché non fossero ben essiccati; dopo di che si provvedeva a trebbiarli. Nel frattempo l’araluru provvedeva a custodirli e, di giorno, quando iniziavano le operazioni di trebbia, si incaricava anche di fornire l’acqua fresca ai lavoranti.
Image may be NSFW. Clik here to view.Pajarìcciu – pajaricci s. m., pagliericcio, saccone pieno di paglia o di foglie di granturco usato per dormire.
Pajaroni – pajaruni s. m., capanna con basamento e pareti fatti con pietre a secco e coperta con canne e paglia sistemate su una intelaiatura di rami. Era molto diffuso nelle nostre campagne fino a 50 anni fa; serviva da rifugio e riparo anche per il pernottamento. Esso rappresenta certamente uno dei resti della civiltà della pietra.
Pajera – i s. f., fienile; era un locale solitamente attiguo alla stalla dove si ammassavano le scorte di paglia per i cavalli, i buoi, le pecore, ecc. V. scittalora.
Pajetta – i s. f., paglietta, cappello di paglia.
Pajusu – pajosa agg., pl. pajusi – pajosi, agitato, inquieto per una situazione di disagio: štai pajusu pajusu, è sulle spine.
Pala – i s. f., pala / foglia del ficodindia. V. uài.
Palàcciu – palacci s. m., grossa cisterna in cemento a forma cilindrica, che serviva a contenere le uve per la fermentazione. Il termine è noto fin dal 1580. V. tinu.
Palancu – palanchi s. m., grosso bastone avente la funzione di leva.
Paliata – i s. f., buona dose di botte: falli na paliata ti mazzati e bbi cce la spìccia! Battilo ben bene e vedrai che la smetterà. V. irtulina.
Palicieddu – i s. m., leva che consente di manovrare l’arlicchjoni. Al pl., piccolo parapetto sistemato a mo’ di protezione sul davanti del traino e dietro il quale sedeva il conducente.
Palittinu – i s. m., paletta, generalmente in ottone, che serviva a rimuovere il fuoco del braciere.
Pàliu s. m., gara: sia ca im’a šci pijà’ lu pàliu, come se dovessimo gareggiare ( diG ); spiega lo stesso autore che nel mese di ottobre, all’inizio della stagione dell’aratura, nella vasta pianura vicino la Campanedda, si celebrava una festa durante la quale si disputava tra i giovani una gara; vinceva chi riusciva a tracciare il solco più dritto e più lungo, avendo come punto di riferimento il campanile di Uggiano.
Palla – i s. f., palla; palla-pallina, è un gioco infantile in cui, a turno, le bambine lanciano in alto una palla e, ad ogni lancio, associano un movimento del corpo che rappresenta una difficoltà, mentre recitano una cantilena del tipo: palla-pallina, dove sei stata, alzo le mani, poi le rialzo, tocco terra, la ritocco, giro nell’orto … In caso di errore subentra un’altra bambina.
Pallinu – i s. m., pallino. V. buttari.
Pàllitu – a agg., pl. inv. pàlliti, pallido.
Palomma – i s. f., colomba, femmina del colombo. V. palummu. Indica anche la parte del torchio che si avvita al fuso.
Palora – i s. f., parola: l’otru giurnu ‘ma uti palori, l’altro giorno abbiamo litigato; na palora! Hai detto niente! V. ppalurari.
Nota. Fino all’immediato dopoguerra, le misere condizioni di vita si riflettevano anche nel modo di acconciare il letto. Generalmente si provvedeva a riempire un saccone con foglie di paglia di orzo o di granturco da stendere sulle tavole del letto per renderlo più accogliente. L’orzo e il granturco erano coltivazioni diffuse perché servivano per l’alimentazione di galline e colombi. Poi si usò il crine, e quando l’economia cominciò a migliorare si usarono i materassi di lana, che era più costosa ma anche più morbida.
Palumintaru – i s. m., operaio addetto alla lavorazione delle uve nel palmento.
Palummaru – i s. m., colombaia.
Palummaru, denominazione della contrada situata sul versante destro della strada Tarantina, dopo l’incrocio per Borraco verso Maruggio.
Palummedda – i s. f., v. lo sp. paloma, farfalla notturna. Nella letteratura inf. è colei che riferisce agli adulti le birbonate dei piccoli: mi l’è ddittu la palummedda, me lo ha riferito la farfallina.
Palummieddu – i s. m., dim. di palummu, piccolo colombo. La sua carne si usava per fare il bollito a persone malate o debilitate. Palummieddi palummieddi è il titolo della poesia finale della commedia di L. Lacaita, La tarantata.
Palummientu – i s. m., palmento, luogo per la lavorazione artigianale delle uve, diffusissimo fino a tutti gli anni ’50 del Novecento.
Palumminu – a agg., pl. inv. palummini, grassottello come un colombo: fùnciu palumminu, è il fungo commestibile corrispondente al rhodopaxillus nudus. V. fùnciu.
Palummu – i s. m., colombo: quantu nu uèu ti palummu ( grosso ) quanto un uovo di colombo. V. palomma.
Palummu, soprannome della famiglia Dimitri.
Pàmpana – i s. f., pampino della vite o del fico: ‘ma šci llià’ li pàmpini, dobbiamo sfrondare la vigna.
Pampanella – i s. f., ricottina avvolta in un pampino di vite; si preparava nel mese di giugno e venduta per le vie del paese al grido di : pampanelli, pampanelli freschi.
Panàcchja – panacchj s. f., bernoccolo: no tteni na lira cu ssi carca na panàcchja, è povero in canna.
Panàcchja, soprannome della famiglia Dinoi.
Panaredda – i s. f., dim. di panaru, cestino in cui i bambini di scuola materna portavano la merenda.
Panarieddu – i s. m., dim. di panaru, panierino.
Panarizzu – i s. m., dal gr. paroniuchia, patereccio, giradito; sin. di miriàcula.
Panaru – i s. m., paniere fatto di canne intrecciate su una intelaiatura di ènchjùri: pèrdiri Fulippu e panaru, perdere capra e cavoli. V. capitali.
Panàticu s. m., provviste alimentari che il massaro forniva periodicamente al dipendente ( cumminanzieri ) insieme allo stipendio.
Panelli s. m. pl., sculacciate; v. pani.
Panettu – i s. m., pezzo di pane impastato nelle forme tradizionali: cce ni ‘ma fattu ncuna fiata lu panettu? ( cos’è tutta questa confidenza ) ci siamo forse scambiato qualche volta il pane?
Nota. Una esplicitazione particolare merita la parola panàticu per sottolineare il pagamento o la scambio in natura per una certa prestazione, che rappresenta la modalità più antica di compenso e che da noi è stata usata fino alla metà del XX sec. Fino ad allora si usava comprare il pesce direttamente dai pescatori e compensarli con vino o friselle, oppure prestare la propria opera nelle operazioni periodiche di lavanderia ( còfunu ), per ottenere in compenso, alla fine della giornata, qualche fascina di sarmenti per alimentare il fuoco.
Pani s. m., pane: pani bbici, espressione usata nel ling. infantile del dopoguerra per indicare il pane bianco, non integrale, ti lu furnisòriu; pani cuettu, pane cotto; pani rrussatu, pane tostato; pani ti san Ciseppu, ti sant’Antoniu, ti san Pietru, piccoli pani benedetti che venivano distribuiti ai fedeli in occasione della festa di san Giuseppe, sant’Antonio e della processione di san Pietro dalla Marina a Manduria e viceversa; pani tueštu, pane raffermo; ccucchjatora ti lu pani, pasta laterale del biscotto di pane, rimasta più cruda per essere stata a contatto con altro pane nel forno; pani pani, mieru mieru ( parlare ) francamente. Pani e ccasu, sonaglino, pianta erbacea, alta, propria della macchia; i bambini ne succhiavano i fiori dolciastri. V. mujeri.
Detti: Pani e panelli fannu li fili belli. Pane e botte fanno crescere bene i figli.
Pani e tarici, la pruitènza ti Diu no ssi tici. Pane e ravanelli, quello che hai da mangiare non si dice agli altri.
Cerca pani a cci l’è minatu, no circà’ pani a cci l’è circatu. Chiedi il pane al ricco,non chiederlo a chi è stato povero ( perché sarà avaro nel darlo ).
A ccani foraštieru nci pierdi lu pani. Il pane dato a chi non conosci è perduto.
Ci ama lu queru, ci la muddica e ci la ccucchjatora ti lu pani. Ognuno ha i suoi gusti; per cui c’è a chi piace la crosta, a chi la mollica, ad altri la parte non cotta del pane.
Pani e còfunu si ni sbàjunu. Si sbaglia persino nel fare il pane e il bucato, che pure sono operazioni correnti.
Lu pani ti bbènchja, ma lu pinzieri ti campa. Il pane ti sazia, ma si vive anche di spirito.
Cantilena: Fili mia manciati e bbiti, / pani ruttu no ttuccati, / picciddatu no rrumpiti, / fili mia manciati e bbiti. Figli miei, mangiate e bevete, ma non consumate il pane già iniziato né quello ancora intero; allora, figli miei, mangiate e bevete ( cantilena pop. che esprime lo stato di miseria del passato.
Panicottu, soprannome della famiglia Dinoi.
Panifàculu– i s. m., panettiere che fa il pane in proprio per poi rivenderlo a terzi.
Panna s. f., fioretta, velo biancastro che si forma sul vino alterato: štu mieru è fatta la panna, il vino ha fatto la fioretta.
Ha anche il significato di dote: panna cincu, dote di cinque lenzuola, cinque asciugamani, cinque coperte, ecc.; il numero definiva praticamente la quantità fissa di ogni capo di corredo di cui erano provvisti gli sposi. V. liettu.
Detto: Panna unu e còrchiti a nterra. Uno, dote minima per non andare nudi; per il resto puoi anche coricarti a terra.
Pannacciaru – i s. m., sarto.
Pannieddu – i s. m., parte inferiore della uardella poggiante direttamente sul dorso del mulo. V. canodda.
Pannu – i s. m., panno: pannu càutu, panno di lana che veniva opportunamente riscaldato ed applicato per contatto diretto sulla parte dolorante; veniva generalmente usato per curare dolori reumatici o malesseri dovuti a colpi di freddo.
Detto: Ti lu pannu finu nc’é sempri lu cchjù finu. Nessuno può in senso assoluto, in quanto c’è sempre chi può fare meglio.
Pantàccia – pantacci s. f., luogo sopravvento delimitato da un muro o da altro tramezzo; contrario di mantagna: a lli pantacci la rei è rriata nzin’a ddo parmi, nei luoghi esposti al vento la neve ha raggiunto due palmi di altezza.
Indica anche una delle parti più scadenti della carne macellata ( diG ).
Nota. Sul pane, alimento fondamentale per chi ne aveva, c’è, come si vede, una serie di espressioni e modi dire, di cui vale la pena dare qualche spiegazione ulteriore. Lu pani tueštu, ossia il pane duro, raffermo, che ancora oggi, molti, malgrado morda la crisi, buttano, fino a sessant’anni fa era sistematicamente utilizzato, sia per grattugiarlo ed usarlo a mo’ di formaggio, sia per farne elemosina a chi lo chiedeva bussando di casa in casa, sia nella preparazione di piatti speciali e assai gustosi. Chi, tra i più attempati, non ricorda per es., lu pani cuettu, che si metteva semplicemente a bollire per farlo ammorbidire, per poi servirlo con un filo d’olio d’oliva oppure con un po’ di formaggio. Molto saporito diventava anche il pane duro che si metteva a cuocere nella preparazione ti li fai crišciuti ( v. faa ).
Un’altra nota interessante è che il pane non si comprava, ma si faceva in casa, generalmente una volta la settimana, utilizzando il grano e, quindi, la farina di cui si disponeva. Anche qui c’era tutta una serie di formalità e procedure ben note alla donna di casa, la quale veniva svegliata all’alba dal fornaio di fiducia che, dopo aver bussato alla finestra della camera da letto e aver ricevuto conferma di ascolto, intimava fa’ lu pani. La donna si levava prontamente, prendeva il lievito ( luatu )conservato dalla volta precedente e lo impastava con la farina. Confezionati i pani ( picciddati ), si lasciavano lievitare finché il fornaio non tornava per verificarne la corretta lievitazione, consigliando, all’occorrenza, di tenerlo più al caldo con l’aggiunta di coperte di lana o di alleggerirne la copertura.
Da lì a poco veniva a prelevarlo, sistemando i panetti su una tavola rettangolare che trasportava in equilibrio sulla testa. Poiché il pane era un alimento prezioso, bisognava stare accorti alle possibili sottrazioni di pezzi di pasta dal panetto; e qui giocava l’astuzia contadina, che sistemava un certo numero di ceci nascosti alla periferia del pane per poi verificare che non era stato manomesso.
Ancora, la sacralità del pane era confermata da un segno di croce inciso al centro del panetto: una usanza di tradizione millenaria, già adottata dagli antichi Messapi, che sul pane stampigliavano un tridente in onore di Nettuno, oppure una spiga in onore di Demetra o un fulmine in onore di Zis Kabatas ( Giove ).
Pàntucu s. m., palpitazione, stato di ansia: l’è binutu pàntucu di cori pi la noa ca l’onnu data a totta na fiata, gli è venuto un colpo per aver ricevuto la notizia di botto ( diG ).
Panza dal volg. panticea, s. f., pancia; meno usato di entri.
Papa – i s. m., sacerdote; certamente termine residuato dal culto greco ortodosso praticato in Manduria nel periodo bizantino, col quale si indicava il sacerdote: lu papa ti Roma, il Papa; ntra nu mesi našci lu papa e dici Messa, in un mese possono accadere tante cose; štari ti papa, stare così bene ( comodo ) che meglio non si può. Papa Caliazzu, il sacerdote Galeazzo, arciprete di Lucugnano dallo spirito picaresco, autentico Pasquino del Salento. A lui si attribuiscono 101 culacchj che formano una sorta di Decamerone locale. Papa Cintu, il sacerdote Giacinto Pezzarossa, noto prete filoborbonico vissuto nella metà dell’ ‘800; era preso di mira da Agostino Caputo e dagli avventori del suo “ caffè “, protagonisti della rivoluzione del 1848 a Manduria. Papa Izzu, soprannome con cui veniva chiamato don Gregorio Sergi, primo parroco della chiesa di S. Maria, dal 1855 al 1884. Papa Micheli ti li cani; papa Ninu, il sacerdote Giovanni Stano, nato nel 1887, fu preside del ginnasio “ G. L. Marugj “ nel 1943 ed autore del Dizionario di miti, leggende, costumi greco-romani. Papa Piluštru, il sacerdote Vetusto, nato nel 1878, fu parroco di Maruggio negli anni ’30 ed insegnante nelle scuole elementari di Manduria; papa Rafeli, il sacerdote Raffaele Andrisano, insegnante di religione nelle scuole medie, resse la chiesa Madre dopo la morte dell’arciprete don Luigi Neglia. Papa Rizzu, il sacerdote Salvatore Rizzo da Neviano, insegnante elementare a Manduria negli anni ’60 del Novecento. V. saggiardoti.
Papacajoni – papacajuni s. m., averla, uccello di passo nidificante nelle nostre zone. V. anche papajònica.
Papagna s. f., sonnifero ricavato dal papavero. Ha anche il significato di sonno: mi šta bbeni la papagna, ho sonno.
Papajònica – papajònichi s. f., grossa frummèddula, come è classificata nel gioco inf. dei bottoni ( diG ). E’ anche sin. di papacajoni.
Papalàcchju – a agg., pl. inv. papalacchj, grande, grosso: pija cuddu buttoni papalàcchiu, prendi quel bottone più grosso.
Papali agg., inv. in gen. e num., papale. Usato nell’espressione papali papali: lu tissi papali papali, glielo dissi chiaramente, senza mezzi termini.
Papanòfiu s. m., sorta di amuleto, costituito da una figurina di santo, probabilmente in origine con l’immagine di S. Barsanofio; veniva messa sotto il cuscino del morituro affinché il trapasso avvenisse senza eccessive sofferenze.
Pàpara – pàpiri s. f., papera, giovane oca. Nel 1561 esisteva in Casalnuovo una contrada denominata la Pàpara. Nel 1756 l’attuale via dei Mille era denominata “ via della Papera “; mentre agli inizi dell’ ‘800 il catasto murattiano censisce un “ vico dell’Oca “ esistente nel borgo medievale del paese. Questo animale é stato tenuto sempre in grande considerazione in quanto divoratore di bruchi, che in passato costituivano un autentico flagello per l’agricoltura. Una papera è rappresentata nella chiesa di S. Lucia, a fianco a S. Trifone, protettore contro i bruchi.
Paparascianni s. m., inv. al pl., organo sessuale della donna.
Nota. Il termine papa, nella tradizione manduriana, per secoli non è stato riferito al papa di Roma, capo della chiesa cattolica, bensì al sacerdote rappresentante la chiesa greco ortodossa di Costantinopoli. Questa si radicò in Puglia fin dal VI sec. quando, a seguito della caduta dell’Impero romano d’Occidente, i Bizantini la presidiarono a tutela della cultura romana contro le invasioni barbariche. Lo stesso culto ortodosso fu potenziato nell’VIII sec. con l’arrivo dei monaci basiliani ( v. la cripta di S. Pietro mandurino ), che lasciarono l’Impero romano d’Oriente in quanto perseguitati dall’imperatore Leone III Isaurico. Un altro impulso ebbe il culto ortodosso con l’arrivo degli Albanesi di Giorgio Castriota, detto Scanderbeg, nel XV sec. Ciò non di meno a Manduria si diffuse anche il culto cattolico che, per secoli convisse con quello ortodosso, finché papa Gregorio XIII ( 1585 ) non ne decise l’eliminazione.
Image may be NSFW. Clik here to view.Paparazzu – i s. m., russula vesca, fungo mangereccio che cresce nella macchia mediterranea.
Paparèa – i s. f., pianta erbacea sempreverde, selvatica e velenosa, simile a llu ìnchju e caratteristica delle nostre zone.
Paparina – i s. f., pianta del rosolaccio o papavero selvatico; prima di fiorire è una verdura commestibile. V. škattagnola.
Paparisciari – mi paparisciai – paparisciatu v. intr. medio, sguazzare come una papera; in senso fig., bearsi, pavoneggiarsi: ti šta papariesci tantu! Ti stai tanto pavoneggiando.
Papìcchju – papìcchj s. m., chierichetto.
Papiellu – i da papyrus, materiale da cui si ricavavano i fogli per scrivere, s. m., foglio scritto: è fattu nu papiellu … ha scritto tutto un foglio. In tono di sfida: l’aciu fattu nu papiellu! Gliene ho cantate quattro.
Papori s. m., inv. al pl., treno. Termine non più in uso per la scomparsa del treno a vapore, che in Manduria ha funzionato per tutti gli anni ’50 del secolo XX. Ha anche il significato di vapore. V. sangu.
Pappàfiri denominazione della masseria e della contrada situate sul versante sinistro della prov. Manduria-Francavilla F.na. Il nome deriva da ‘ papaveri ‘. La masseria fece parte dei beni degli Agostiniani di Manduria, che la ebbero in dono dalla famiglia De Marco.
Papparedda – i s. f., pappa: s’è fatta totta a papparedda, si è inzuppata.
Pappasuennu s. m. e f., inv. al pl., dormiglione.
Papponi – pappuni s. m., persona avida che intrallazza, quasi per soddisfare una fame insaziabile.
Papuddi dal lat. pàpula – ae, s. pl., vescica: teni li uècchj papuddi papuddi, ha gli occhi gonfi a causa del sonno.
Paracìlucu s. m., panegirico.
Paraisu s. m., paradiso: quann’era iu sierma, paraisu, quando era vivo la felice memoria di mio padre. V. buscari.
Nel 1756, nel rione di Porta grande esisteva la strada delli Paradisi, così denominata probabilmente per la presenza di famiglie con questo cognome; essa corrispondeva all’attuale via Torquato Tasso. Ancora oggi esiste vico Paradiso. Il termine indica anche il narciso selvatico, detto anche pašta e cìciri.
Parananna s. f., lett. bisnonna. Usato nell’espressione la nanna e la parananna: trasi nu štrianu a casa mia e boli saccia la nanna e la parananna ti tutti cosi … entra un estraneo in casa mia e vuol sapere i precedenti d’ogni cosa … ( da Lu massaru Cricòriu rusci rusci, di M. Greco, atto III, sc. II ). V. nanna.
Paranza – i s. f., paranza, imbarcazione da pesca; indicava anche la squadra di mietitori che dal Capo di Lecce andavano verso la Calabria.
Paranza, soprannome della famiglia Raho.
Nota. A proposito della paranza di mietitori che dal leccese si spostavano per i lavori stagionali, va notato, come abbiamo già detto per il termine nachiru, l’uso di una terminologia assunta dall’arte del mare e trasferita nel linguaggio dei mestieri svolti a terra.
Lo spostamento di operai che si trasferivano in regioni limitrofe per motivi di lavoro era noto anche a Manduria, da cui si partiva per raggiungere a piedi la Lucania per la mietitura del grano.
Image may be NSFW. Clik here to view.Parapàcchiulu – i s. m., fatterello, racconto di finzione.
Parari – parai – paratu v. tr., parare / porgere: para lu sìcchju, porgi il secchio; usato come v. intr., andare a finire: mo itimu ddo a šci pparari, staremo a vedere dove andrà a finire.
Parasàura – i s. f., tipo di tracina dalle spine velenose; è un pesce abbastanza conosciuto dalle nostre parti.
Parenti – parienti s. m. e f., parente. Detti: Fintantu ca eni la parenti, la icina štai prisenti. In caso di bisogno, nel frattempo che arrivi la parente, la vicina ha già provveduto.
La troppa bontà è parenti a lla fissaggini. Essere troppo buoni significa essere stupidi.
Ti li parienti ue’ ni tici ma no bbuei ni sienti. I miei parenti posso anche criticarli, ma non voglio che lo facciano gli altri.
Pareti – pariti s. m., parete, muro, anche di quelli a secco di campagna: jabbitamu a mpareti, abitiamo in case attigue; abbanni pareti pareti, cammina seguendo il muro; ti ni šta bbai pareti pareti, te ne vai di soppiatto ( per evitare pericoli ).
Pari avv., soltanto: pari ca sciamu e bbinimu, andiamo e torniamo subito ( non dobbiamo trattenerci ).
Parianu – a s., pl. inv. pariani, cliente, di un forno, di un negozio, ecc. V. particulari.
Parìcchju – paricchj s. m., coppia di animali da tiro: aciu mesu nu parìcchju ti muli, ho impegnato una coppia di muli.
Parija – i s. f., pariglia.
Paritaru – i s. m., costruttore di muretti a secco.
Paritoni – parituni s. m., accr. di pareti, muro a secco di campagna alto e profondo.
Paritoni, denominazione della contrada ai confini con Oria, dove anticamente correva da NE a SW, ossia dall’Adriatico allo Jonio, il cosiddetto Paretone dei Greci, che fungeva da confine tra la Messapia e la Peucezia.
Parlari – parlai – parlatu v. intr., parlare: štai parlatu, ho già preso accordi, ho un’intesa; l’aciu parlata, le ho fatto la dichiarazione d’amore; tu a parlari quannu pišcia la jaddina, devi parlare solo quando piscia la gallina, ( siccome non lo fa mai ) stai zitto.
Parma – i s. f., palma, ramo d’ulivo con cui il giorno delle Palme si rievoca l’ingresso di Gesù in Gerusalemme: oli pijatu cu lli Parmi, vuole essere pregato. Indica anche lu sobbracaddu della pianta d’ulivo. N. f. di pers., Palma.
Detto: Parma sobbra Sannai, Pasca è rriata. Quando la palma d’ulivo viene messa sulla colonna ( che un tempo sorgeva in Largo Osanna, attuale piazza V. Emanuele II ) vuol dire che Pasqua è alle porte.
Parmaticu – i agg. m., di tufo più largo dei soliti 30 cm, utilizzato come petilammia, ossia come punto di slancio della volta.
Parmizia – parmizi s. f., palma; le grandi foglie a ventaglio sono usate ancora oggi per preparare corone floreali in occasione di funerali.
Parmu – i s. m., palmo ( della mano ): lu teni sobbr’a nu parmu ti manu, lo tiene in grande considerazione; lu canoscu parmu parmu, lo conosco a menadito. Indicava anche la misura pratica di lunghezza corrispondente a circa 26 cm, molto usata nel linguaggio edile per indicare l’altezza dei muri: casa ti vintiquattru parmi, casa dal tetto alto sei metri circa. V. passi. N. m., di pers., Palmo.
Parpéturi s. f. pl., palpebre.
Parpitanti agg. inv. al f. e al pl., palpitante.
Pàrrucheccroci loc., lett. parroco e croce, si usa per dire che qualcuno è andato all’altro mondo. Deriva dalla consuetudine nelle famiglie povere di prevedere per i funerali la semplice presenza del sacerdote e la benedizione del morto senza altre formalità.
Particulari s. m., inv. al pl., cliente di un palmento o di un frantoio. V. parianu.
Pàrtiri – partìi – partutu v. intr., partire: a partutu senza ddici nienti, sei partito senza preavviso.
Partita – i s. f., piantagione di ulivi, fichi, mandorli e simili. V. chjantata.
Pàrturu – i s. m., parto.
Paru – i s. m., paio: tammi nu paru ti scarpi, vorrei acquistare un paio di scarpe.
Paru – a agg., pl. inv. pari, pari, della stessa dignità o età: è paru mia, ha la mia stessa età. Al m. s., pari, contrapposto a dispari: fari lu paru e sparu, nel gioco della scopa, calcolare la possibilità di incartare sulla base delle carte pari o dispari che ha l’avversario; in senso fig., farsi bene i conti. V. suezzu.
Detto: Paru cerca paru. Ci si cerca tra simili.
Paru avv., proprio / giusto / insieme: to giurni a mparu, due giorni consecutivi; paru paru a mmei era ccappari! Giusto a me doveva capitare; fani nu picca ti sucu paru paru, prepara un po’ di sugo, mettendo a cuocere insieme nello stesso tempo, olio, cipolla e pomodoro.
Pasca s. f., Pasqua di resurrezione: Pasca Bufania, la Befana. Detti: Ti Pasca Bufania ogni feŠta passa via. Con la Befana si concludono le feste natalizie. Pasca marzotica, o murtalità o famotica! Quando Pasqua ricorre a marzo, sarà o morte o fame.
Pascaredda s. f., Pasquetta. V. Santu Pietru Mandurinu.
Pašciatizzu – a agg., pl. inv. pašciatizzi, di terreno non coltivato, tenuto a pascolo.
Pàšciri – pašcìi – pašciutu v. tr. e intr., pascolare; il termine ha una connotazione negativa in quanto si riferisc e a situazioni di pascolo abusivo: onnu pašciutu li crapi, hanno pascolato le capre ( ed hanno rovinato la piantagione ).
Nota. Per quanto riguarda il termine parruchecroci va aggiunto che anche il seppellimento avveniva nella nuda terra. Se invece la famiglia aveva possibilità economiche, già per il trasporto del feretro si utilizzava il carro tirato dai cavalli, oggi un’autovettura di un certo tono, l’accompagnamento dalla casa del defunto alla chiesa di appartenenza era arricchito da omaggi floreali e corone di palme volute da amici e parenti, e l’aggiunta della banda musicale del paese che dava un tono di solennità. Con queste premesse il seppellimento avveniva in una tomba di famiglia, rifuggendo la misera terra, che troppo rapidamente, decomposto il corpo, avrebbe ripreso la materia amorfa.
Image may be NSFW. Clik here to view.Pasola – i agg. f., tipo fagiolo: aulìi pasoli, olive più grosse del normale. V. aulìa.
Pasola, soprannome della famiglia D’Amicis.
Passatiempu s. m., passatempo; lu passatiempu erano i semi di zucca, di anguria, ceci e fave abbrustoliti, tutti equivalenti degli attuali popcorn, che si consumavano il pomeriggio della domenica, stando con gli amici, per ammazzare il tempo: tammi cientu liri ti passatiempu, dammi cento lire di semi passatempo.
Passaturu – i s. m., punto d’accesso, passaggio.
Passu – i s. m., passo, misura di lunghezza corrispondente all’incirca a m 1, 70. Scrive il Pacelli: … il passo di cui mi servo è di palmi 6½ napoletani ( il palmo napoletano era di m 0, 26455 ) ( Da G. Arnò, Il canonico don Giuseppe Pacelli, pag. 76 ).
Pàssula – i s. f., uva passa: ni uèi màmmuli ti passuli! La sai lunga, la sai! ( Da La tarantata, di L. Lacaita, atto I, sc. III. V. pàssulu ti Spagna.
Passuloni – passuluni s. m., persona che fa il finto tonto: cce sorta ti passuloni, fa il finto tonto.
Pàssulu – i ti Spagna s. m., prugna piccola, pastosa, di colore giallo.
Pàssuru – pàssiri s. m., pàssero; uccello molto diffuso nel nostro territorio, ma anche poco apprezzato per la carne, tanto che si dice: lu passuru, fùttilu e làssulu, il passero, sparalo e lascialo.
Pašta – i s. f., al sing., pasta alimentare: pašta fatt’a ccasa, pasta fatta in casa; comprende diversi tipi: pizzarieddi tria, làjini, recchj. L’impasto, costituito da farina ed acqua, è uguale per tutti i tipi; la denominazione varia in base alla forma. Una volta preparata, la pasta fatta in casa può essere cotta già dopo poche ore. Pašta ccinnuta, focaccia cinericia, sorta di pizza senza condimento. Declinato anche al pl. indica i biscotti fatti in casa.
Pašta e cìciri, narciso selvatico, pianta erbacea dai fiori bianchi e gialli e dal profumo intenso.
Paštidda – i s. f., castagna essiccata e sbucciata; si vendono la domenica, sulle bancarelle, insieme alle noccioline americane, alle arachidi, a li caštagni ti lu preti; una volta solo durante le feste locali.
Paštora s. f., sorta di legaccio che blocca il cavallo o altro animale per il piede: lu teni a lla paštora, lo tiene sotto controllo. V. mpašturari.
Pàštunu dal lat. pastinare, piantare a vigna, s. m., vigneto giovanissimo: pàštunu ti to janni, vigneto di due anni.
Pasulu – i dal gr. fasoùlion, s. m., fagiolo: pasuli cu nu uècchj, fagioli dell’occhio. V. antari.
Patana – i s. f., patata: patana zuccarina, patata dolce. Ha anche il significato di fiacca: teni na patana osci! Oggi ha una gran fiacca.
Patella – i s. f., padella.
Patèšciri – patìi – patutu v. tr. e intr., patire: ci sapi quant’è patutu quedda pôra crištiana, sapessi quanto ha patito quella poverina. Detto: Toppu lu patèšciri eni lu biešciri. Dopo i patimenti viene la gioia.
Patimientu – i s. m., patimento.
Patimosu – a agg., pl. inv. patimosi, sin. di còfitu ( v. ).
Image may be NSFW. Clik here to view.Patirnoštru – i al sing. indica la preghiera del Padrenostro; al pl. tipo di pasta simile ai tubettini.
Patriternu n. m., Padreterno.
Patriternu, soprannome della famiglia Massafra.
Patrona s. f., padrona, signora della casa, nel senso di mater familias. V. anche pratona.
Patru – i dal gr. pateo, s. m., strato: mìntili patru patru, sistemali a strati regolari, detto di fichi, alici, melanzane e altre cibarie da conservare per l’inverno.
Patrunanza s. f., lett. padronanza; era un gioco che si svolgeva tra adulti: dopo aver fatto a tocco, il sorteggiato diventava il padrone ed aveva la totale disponibilità delle bevande o degli alimenti che il gruppo aveva contribuito ad acquistare e poteva consumarli direttamente o regalarli ad uno o più compagni, dopo aver ascoltato il parere ti lu sotta, ossia del sotto padrone.
Patrunu – i s. m., padrone, oggi proprietario, imprenditore, datore di lavoro; in passato il termine evidenziava un rapporto tra padrone e servo. V. anche pratunu.
Patta avv., pari: sciamu pattu, sciamu patta patta, siamo pari ( non ti devo e non mi devi niente ).
Patuli s. f. pl, lett. paludi: terra ti patuli, terra di paludi; indica terreni molto fertili, costituiti da uno strato di terra spesso e compatto, perciò difficilmente drenabile e con tendenza a diventare paludoso. A li terri ti patuli si contrappongono li terri rossi, meno fertili, di colore rossastro, costituiti da una coltre di terra meno spessa , dove talvolta affiora persino il sasso.
Patuli, denominazione della contrada situata tra la prov. per Avetrana e quella per S. Pietro.
Patuloni accr. di patuli e con lo stesso significato; indica la contrada situata sul versante sinistro della prov. per Avetrana.
Paura s. f., paura: štai sempri paura paura, è timoroso.
Pazziari – pazziai – pazziatu v. intr. fare pazzie: ma cce šta pazziamu? Stiamo scherzando?
Pècura – i s. f., pecora: pècura nuštrali, pecora nostrana ( dal vello lungo e liscio ); pècura cintili ( dal vello riccio ); jè di pècura, si dice di situazione o di un fatto che non riesce a decollare o a prendere corpo ( come la carne di pecora, difficile da cuocere ). La pècura zzoppa, titolo di una piccola raccolta di racconti di A. Pesare. V. cconi.
Detti: Ci pècura ti faci, lu lupu ti mància. Se ti mostri debole, gli altri ti sopraffanno.
Quantu cchjù intra sciamu, cchjù pècuri e muntuni acchjamu. Più si va avanti e più si peggiora.
Pècura ci pašci, campana sona. Quando la pecora bruca, il campanaccio suona ( finché il popolo ha da mangiare, va tutto bene ).
Peddi s. f., pelle.
Pèntima – i dalla radice pentra = pietra, del sostrato linguistico mediterraneo; s. f., sasso enorme, per estensione, grossa nube minacciosa.
Peperussu – i s. m., peperone: peperussi a ll’acitu, peperoni sott’aceto. V. botta.
Percalla dal fr. percale, s. f., percalle, tessuto di cotone usato per confezionare lenzuola, camicie e quant’altro era necessario per la dote della figlia: cce jè bbutu mujèrita? – percalla, che ha partorito tua moglie? – femmina ( per cui, in futuro, ci sarebbe stato bisogno di percalle per la dote ).
Pèrchja – perchj dal lat. percula, s. f., lentiggine. Indica anche lo sciarrano, un pesce ermafrodita diffuso nei nostri mari.
Nota. Il termine percalla dà la possibilità di considerare la sopportazione con cui veniva accolta la figlia femmina quando veniva alla luce. Essa rappresentava un peso in tutti i sensi, sia sul piano del lavoro, sia per il fatto che poi doveva essere dotata. Ancora agli inizi del terzo millennio, nelle famiglie meno abbienti e popolari, è preoccupazione della madre preparare per tempo e un poco alla volta tutto il corredo per quando la figlia si sposerà. Importante era anche il fatto che solo i figli maschi trasferivano il cognome del capofamiglia alle future generazioni, mentre le donne, sposandosi, acquisivano anche quello del marito.